Alexander Puschkin

 

EUGEN ONEGIN

(1. Strophe)

 

„Mein Onkel, bieder allerwegen,

Als er erkrankte ohne Spaß,

Da ließ er sich gar sorgsam pflegen,

Und trefflich ausgedacht war das.

Sein Beispiel sei euch eine Lehre,

Doch welche schreckliche Misere,

Bei einem Kranken Tag und Nacht

Am Bett zu sitzen auf der Wacht.

Mit welcher Qual läßt sich’s vergleichen,

Zu unterhalten ein Skelett,

Zu richten ihm das Federbett,

Ihm die Arznei betrübt zu reichen,

Dabei zu denken still für sich:

Wann holt denn nur der Teufel dich!“

 

©  Sepp Österreicher, Valeri Brainin

 

А. С. Пушкин

 

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН
(1-ая строфа)

 
"Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полу-живого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же чорт возьмет тебя!"

 

 

В своих мемуарах Зепп Эстеррайхер рассказывает о том, как он в лагере выменял «Онегина» на старую газету у охранника, который приготовился делать из книги самокрутки, и там же начал переводить роман Пушкина на немецкий. За этот перевод – неопубликованный – он впоследствии получил премию в ГДР. К сожалению, нам не удалось найти в его бумагах более, чем только первую строфу.