Marina Zwetajewa

 

*     *     *

 

Ich will vom Spiegel, der so trüb

Und sinnverwirrend fast,

Erfahrn, wohin der Weg Sie führt

Und wo ist Ihre Rast?

 

Ich sehe Sie auf einem Schiff

Auf Deck, auf hoher See.

Sie sind im Zug und fahrn durchs Feld

In abendlichem Weh.

 

Die Felder sind im Abendtau,

Darüber fliegen Dohlen...

Ich segne Sie – und fahren Sie,

Wohin Sie wollen!

 

©  1986 Sepp Österreicher,

1996 Valeri Brainin

 

Марина Цветаева

 

*     *     *

 

Хочу у зеркала, где муть 
И сон туманящий,
Я выпытать – куда вам путь
И где пристанище.
 
Я вижу: мачта корабля, 
И вы – на палубе...
Вы – в дыме поезда... Поля
В вечерней жалобе...
 
Вечерние поля в росе, 
Над ними – вороны...
– Благославляю вас на все 
Четыре стороны!
          

 

 

Этот перевод мы «причесали» под оригинал Цветаевой, убрав все повторы. Фактически же Зепп Эстеррайхер перевёл именно песню Микаэла Таривердиева, как он рассказывал, по заказу Госкино СССР. Ниже приводится подлинник перевода. От приведённого выше он отличается повторением слов «благословляю вас». Для любителей приведена гармония аккомпанемента:

 

Ich [Am] will vom Spiegel, der so [D] trüb

und [Dm] sinnver[E7]wirrend fast,

er[Am]fahrn, wohin der Weg Sie [Dm] führt

und [G7] wo ist [С] Ihre Rast?

 

Ich [Dm] sehe [E7] Sie auf einem [Am] Schiff

auf [G7] Deck, auf [C] hoher See.

Sie sind im [Dm] Zug und [E7] fahrn durchs [Am] Feld

[G7] in abend[C]lichem Weh.

 

[E7] Die [Am] Felder sind im Abend[D]tau,

da[G7]rüber [C] fliegen Dohlen...

Ich [Dm] segne Sie,

[E7] ich [Am] segne Sie,

ich [Am] segne Sie – und fahren [D] Sie,

wo[Dm]hin [E7] Sie [Am] wollen!

 

Ich [Dm] segne Sie,

[E7] ich [F] segne Sie,

ich [Am] segne Sie – und fahren [D] Sie,
wo[Dm]hin [E7] Sie [Am] wollen!