Nikolai Gumiljow

 

DIE GIRAFFE

 

Dein Blick scheint mir heute

besonders traurig und matt,

Die Knie umfassend,

sind deine Arme so dünn.

So höre doch, irgendwo

in der Ferne am Tschad

Irrt eine erlesne Giraffe dahin.

 

Sie ist schlank, graziös

und voll zarter, bezaubernder Zier,

Und ihr Fell ist mit einer

berückenden Zeichnung versehn.

Nur der Mond kann es wagen,

sich zu vergleichen mit ihr,

Zersplittert sich wiegend

auf Wogen geraümiger Seen.

 

Sie gleicht einem Segelschiff,

das durch den Ozean zieht.

Wie ein freudiger Vogelflug

ist ihr schwebender Lauf.

Ich weiß, daß die Erde

viel wunderbar Herrliches sieht,

Sucht nachts die Giraffe

ihr marmornes Grottenheim auf.

 

Ich kenne die Märchen

aus Ländern, geheimnisvoll, weit,

Von der Liebe des Häuptlings

zur jungen, schwarzhaarigen Maid.

Du lebtest so lange im Nebel,

beraubt allen Lichts.

Du willst an den Regen nur Glauben,

sonst glaubst du an nichts.

 

Kann ich dir erzählen

von Palmen gar schlank und grad,

Von tropischen Gärten,

die Düfte betäubend durchziehn?

Du weinst? So höre doch...

weit in der Ferne im Tschad

Irrt eine erlesne Giraffe dahin.

 

©  1986 Sepp Österreicher, 1996 Valeri Brainin

 

Николай Гумилёв

 

ЖИРАФ

 

Сегодня, я вижу,
особенно грустен твой взгляд,
И руки особенно тонки,
колени обняв.
Послушай: далёко, далёко,
на озере Чад
Изысканный бродит жираф.

Ему грациозная стройность
и нега дана,
И шкуру его украшает
волшебный узор,
С которым равняться осмелится
только луна,
Дробясь и качаясь
на влаге широких озер.

Вдали он подобен
цветным парусам корабля,
И бег его плавен,
как радостный птичий полет.
Я знаю, что много чудесного
видит земля,
Когда на закате он прячется
в мраморный грот.

Я знаю веселые сказки
таинственных стран
Про черную деву,
про страсть молодого вождя,
Но ты слишком долго вдыхала
тяжелый туман,
Ты верить не хочешь во что-нибудь,
кроме дождя.

И так я тебе раскажу
про тропический сад,
Про стройные пальмы,
про запах немыслимых трав...
Ты плачешь? Послушай...
далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.

 

Оригинал Гумилёва, как известно, написан длинными строчками. Таков же и перевод. Мы вынуждены были испортить интонацию с тем, чтобы оба текста поместить рядом. Впрочем, тот читатель, что добрался до этой странички, наверняка знает  «Жирафа», и такому читателю интонацию не собьёшь.