Marina Zwetajewa * *
* Ich
will vom Spiegel, der so trüb Und
sinnverwirrend fast, Erfahrn,
wohin der Weg Sie führt Und
wo ist Ihre Rast? Ich
sehe Sie auf einem Schiff Auf
Deck, auf hoher See. Sie
sind im Zug und fahrn durchs Feld In
abendlichem Weh. Die
Felder sind im Abendtau, Darüber
fliegen Dohlen... Ich
segne Sie – und fahren Sie, Wohin
Sie wollen! © 1986 Sepp
Österreicher, 1996 Valeri Brainin |
Марина
Цветаева *
* * Хочу у зеркала, где муть И сон туманящий, Я выпытать – куда вам путь И где пристанище. Я вижу: мачта корабля, И вы – на палубе... Вы – в дыме поезда... Поля В вечерней жалобе... Вечерние поля в росе, Над ними – вороны... – Благославляю вас на все Четыре стороны!
|
Этот перевод мы «причесали» под оригинал Цветаевой, убрав все повторы. Фактически же Зепп Эстеррайхер перевёл именно песню Микаэла Таривердиева, как он рассказывал, по заказу Госкино СССР. Ниже приводится подлинник перевода. От приведённого выше он отличается повторением слов «благословляю вас». Для любителей приведена гармония аккомпанемента:
Ich
[Am] will vom Spiegel, der so [D] trüb und
[Dm] sinnver[E7]wirrend
fast, er[Am]fahrn, wohin der Weg Sie [Dm] führt und
[G7] wo ist [С] Ihre Rast? Ich
[Dm] sehe [E7] Sie auf einem [Am] Schiff auf [G7] Deck, auf [C] hoher See. Sie
sind im [Dm] Zug und [E7] fahrn durchs [Am] Feld [G7] in abend[C]lichem Weh. [E7] Die [Am]
Felder sind im Abend[D]tau, da[G7]rüber [C] fliegen Dohlen... Ich
[Dm] segne Sie, [E7] ich [Am]
segne Sie, ich
[Am] segne Sie – und
fahren [D] Sie, wo[Dm]hin [E7] Sie [Am] wollen! Ich
[Dm] segne Sie, [E7] ich [F]
segne Sie, ich
[Am] segne Sie – und
fahren [D] Sie, |