Marina Zwetajewa

 

*     *     *

 

Mich freut's, daß ich Sie liebe ohne Qual,
Daß Sie sich wegen mir nicht quälen müssen

Und daß der große, schwere Erdenball

Nie wird entschwinden unter unsern Füßen.

Mich freut's, daß ich darf manchmal komisch sein,

Gelockert sein und nicht mit Worten spielen,

Und nicht erröte, nicht erstick vor Pein,

Kaum die Berührung unsrer Ärmel fühlend.

 

......................................................................

......................................................................

......................................................................

......................................................................

......................................................................

......................................................................

......................................................................

......................................................................

 

Ich dank mit Herz und Hand Ihnen dafür,

Daß Sie mich lieben, ohne es zu wissen,

Für meine Ruhe nachts, dafür, daß wir

Uns gar so selten abends treffen müssen,

Daß wir spazierten noch kein einzges Mal,

Gemeinsam Mond- und Sonnenschein genießend,

Daß ich Sie leider liebe ohne Qual

Und Sie sich leider auch nicht quälen müssen.

 

©  1986 Sepp Österreicher, 1996 Valeri Brainin

 

Марина Цветаева
 

*     *     *

 

Мне нравится, что вы больны не мной,
Мне нравится, что я  больна не вами,
Что никогда тяжелый шар земной,
Не уплывёт под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной –
Распущенной – и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.
 

Мне нравится еще, что вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не вас целую.
Что имя нежное моё, мой нежный, не
Упоминаете ни днем, ни ночью – всуе...
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!

 
Спасибо вам и сердцем и рукой,
За то, что вы меня – не зная сами! –
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце, не у нас над головами, –
За то, что вы больны – увы! – не мной,
За то, что я больна – увы! – не вами!

 

Переводилась в данном случае песня Микаэла Таривердиева по заказу Госкино СССР. Поэтому, к сожалению, в доступном сборнике переводов Зеппа Эстеррайхера перевод второй строфы отсутствует. Все рукописи Зеппа Эстеррайхера хранятся в Венском литературном музее. Кое что удалось там скопировать, но этого текста у нас нет. Ниже для любителей излагается тот же текст с гитарными аккордами:

Mich [Am] freut's, daß ich Sie [Dm] liebe ohne [E7] Qual,

daß [Am] Sie sich wegen [Dm] mir nicht quälen [E7] müssen

[F/D] und daß der große, [G7] schwere Erden[Cmaj7]ball

[Fmaj7] nie wird ent[Dm]schwinden [Høsus4/F] unter unsern [E7] Füßen.

 

Mich [Am] freut's, daß ich darf [Dm] manchmal komisch [E7] sein,

ge[Dm6]lockert sein und [G7] nicht mit Worten [Cmaj7]spielen,

[Gm] und nicht erröte, [A] nicht erstick vor [Dm] Pein,

kaum die Be[Dm]rührung unsrer Ärmel [E7] fühlend.                 

 

[C] Ich dank mit Herz und Hand Ihnen dafür,

daß [Gm/E] Sie mich lieben, ohne es zu [A7] wissen,

für [Dm] meine Ruhe nachts,

da[F]für, daß wir

uns [B] gar so selten abends treffen müssen,

daß [Dm] wir spazierten noch kein einzges Mal,
ge[E]meinsam Mond- und Sonnenschein genießend,
daß [Am] ich Sie leider [Dm] liebe ohne [E7] Qual
und [Am] Sie sich leider [Dm] auch nicht quälen [E7] müssen.